查看原文
其他

一周热词|五一国内出游2.74亿人次、五一票房、淄博烧烤爆红、董红娟登顶全部14座8000米级高峰

Yee君 译·世界 2023-11-12

本周热词:


1. “五一”假期国内旅游出游2.74亿人次

2. 五一档票房达影史第三高

3. 淄博烧烤胜地迎大量游客

4. 董红娟登顶全部14座8000米级高峰



热词

01

2023年“五一”假期国内旅游出游2.74亿人次

China sees over 274 million domestic trips during Labor Day holiday 2023


▲ 4月31日,乌鲁木齐高铁站出行旅客排起长龙。新华社记者 张瑜 摄(图源:新华网)


China's red-hot tourism sector outstripped industry expectations over the May Day holiday — a five-day break starting on Saturday, with enthusiastic travelers overwhelming some lesser-known destinations and crowding old favorites.

从4月29日开始的“五一”五天小长假期间,热情高涨的游客蜂拥至小众和大众旅游地,旅游业的红火超出了业内预期。


The fulfillment of people's long-suppressed desire to travel, earlier stymied due to COVID-19 outbreaks, has injected new impetus into the rapid revival of the nation's economy.

民众早前由于新冠疫情而被长久压抑的旅游需求得到满足,为国家经济的快速复苏注入了新动力。


A total of 274 million visits were made during the holiday, up 70.83 percent year-on-year, according to data released by the Ministry of Culture and Tourism on Wednesday. The figure is an increase of more than 19 percent for the same period in 2019. This year's visits generated revenue of around 148 billion yuan ($21.4 billion), up 128.9 percent year-on-year, the ministry said.

文化和旅游部5月3日公布的数据显示,“五一”假期期间全国国内旅游出游合计2.74亿人次,同比增长70.83%,比2019年同期增长超19%;实现国内旅游收入约1480亿元,同比增长128.90%。


(中英文来源:中国日报英语点津)


Vocabulary:

red-hot  adj. 炽热的;赤热的;热得发红的;激烈的;强烈的;热门的;几乎一定能获胜的人(或动物、运动队)

outstrip /ˌaʊtˈstrɪp/ v. 比…大(或重要等);超过;胜过;超过,超越(竞争对手);比…跑得快;超越

overwhelm /ˌəʊvəˈwelm/ v. (感情或感觉)充溢,难以禁受;压倒;击败;征服;压垮;使应接不暇;淹没;漫过

lesser-known  adj.较罕为人知的

stymie /ˈstaɪmi/ v. 阻挠;阻碍;阻止;妨碍

impetus /ˈɪmpɪtəs/ n. 动力;推动;促进;刺激;动量;动力;惯性



热词

02


五一档票房达影史第三高

China records 3rd highest-grossing May Day box office


(图源:视觉中国)


China's Labor Day holiday has been a boon for cinemas as the nationwide box office surpassed CNY1.5 billion (USD217.3 million), the third-highest tally in history.

“五一”期间,中国电影总票房超过15亿元,跻身中国影史“五一档”票房第三位。


The record-breaking number of 18 new movies has set box-office coffers jingling this May Day holiday, demonstrating the Chinese film industry's continuing strong momentum toward recovery.

今年五一假期共有18部影片上映,票房火爆,被称为“史上最拥挤的五一档”,中国电影市场再次展现出强大的复苏势头。


As of Tuesday, the holiday grossed over 1.3 billion yuan ($188.1 million), including presale figures, far exceeding last year's 297 million yuan during the same period, which was impacted by regional outbreaks of COVID-19, according to movie data tracker Beacon.

根据大数据平台灯塔专业版实时数据显示,截至5月2日,五一档新片总票房(含预售)突破13亿元,远超去年同期在局部地区疫情影响下的票房2.97亿元。


Currently, the two highest-grossing holiday movies are Born to Fly and Godspeed. By Tuesday afternoon, Born to Fly had generated revenue of 440 million yuan, while Godspeed had raked in 420 million yuan.

目前,票房最高的两部电影为《长空之王》和《人生地不熟》。截至5月2日下午,《长空之王》的票房达4.4亿,《人生地不熟》的票房达4.2亿。


(英文来源:Yicai Global, China Daily)


Vocabulary:

boon  n.非常有用的东西;益处

tally  n.记录;积分表;账 v.(说法、数字等)与…符合(或一致);吻合;计算(总的数目、成本等);合计

box office  售票处;票房

coffer /ˈkɒfə(r)/  n.(旧时的)保险柜,贵重物品箱;(政府、机构等的)金库,资金

jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/  adj.发叮当声的;叮当响的 n.叮当声

momentum /məˈmentəm/  n.推进力;动力;势头;冲力;动量

presale 预售

rake in  迅速大量取得;大量地敛集(钱财)



热词

03

淄博烧烤胜地迎大量游客

Barbecue hotspot Zibo braces for sizzling influx of tourists


 A chef holds grilled meat at a barbecue eatery in Zibo, east China's Shandong Province, April 11, 2023. (Photo by Liu Yiming/Xinhua)


Zibo, an industrial city in the east China province of Shandong, has become a top hotspot for holidaymakers for China's week-long May Day public holiday. It's so popular that Zibo city authorities are urging people to visit during off-peak periods or to consider going to other places in the Shandong province instead.

中国山东省工业城市淄博在为期一周的五一法定节假日期间,成为热门旅游城市。由于旅游人数众多,淄博市政府呼吁人们避开高峰期前往,或者考虑去山东的其他地方游玩。


Zibo's popularity exploded over the last two months after college students' videos of the city's affordable local barbecue went viral on social media, according to state-owned China Daily. Zibo's barbecue skewers are unique in that they are partially cooked before they are served to diners, who can then finish cooking them on their own, per China Daily.

据《中国日报》报道,两个月前,一些大学生在网上发布视频称赞淄博烧烤经济实惠,迅速引发关注。《中国日报》称,淄博烤串的独特之处在于,店家把串烤至半熟,端上桌后由食客自己烤熟。


The viral posts of Zibo's barbecue sticks spurred young people from across China to visit the city. Before long, other people were following in their footsteps. In March, Zibo received 4.8 million visitors — more than its local population of 4.7 million people.

淄博烧烤相关帖文的走红吸引了中国各地的年轻人去淄博游玩。随后,更多游客接踵而至。今年3月,淄博共接待480万游客,超过了当地470万的人口数量。


(英文来源:Business Insider)


Vocabulary:

hotspot  热点;热区

holidaymaker  度假者

off-peak  非高峰期的;淡季的

affordable  adj.便宜的,付得起的

skewer /ˈskjuːə(r)/  n.(烹饪用)扦子,串肉扦 v.用扦子串住



热词

04

董红娟成为全球首位登顶全部14座8000米级高峰的女性登山者

China's Dong becomes first woman to conquer all 14 peaks above-8,000m


董红娟向记者展示希夏邦马峰登顶证书(4月29日摄)。新华社记者 孙非 摄(图源:新华网)


Chinese mountaineer Dong Hongjuan has become the first woman to conquer all 14 peaks above 8,000 meters on earth.

中国登山者董红娟成为全球首位登顶全部14座海拔8000米级高峰的女性。


Dong, 42, successfully ascended to the summit of 8,027-meter Mount Shishapangma on Wednesday, which was confirmed by the international mountaineering summit website 8000ers.com on Sunday.

4月26日,42岁的董红娟成功登顶海拔8027米的希夏邦马峰。4月30日,国际登山登顶认证网站8000ers.com正式认定了董红娟的成就。


"I started climbing out of curiosity, but when I found out about the (eight-thousander climber) list, I hoped there would be a Chinese name on it," said Dong at a celebration banquet in Lhasa on Saturday.

4月29日,在拉萨举办的一场庆功晚宴上,董红娟表示,自己登山“刚开始是因为好奇”,“但当我知道有这个(8000米山峰攀登者)名单后,我就希望上面能有中国人的名字”。


Dong reached the summit of Mt. Qomolangma in 2013, completed Cho Oyu and Gasherbrum II in 2014, Qogir (K2), Nanga Parbat and Gasherbrum I in 2017, Kanchenjunga, Lhotse and Broad in 2018, Annapurna in 2021, Makalu, Dhaulagiri and Manaslu in 2022.

董红娟于2013年登顶珠穆朗玛峰,2014年登顶卓奥友峰、迦舒布鲁姆II峰,2017年登顶乔戈里峰、南迦帕尔巴特峰、迦舒布鲁姆I峰,2018年登顶干城章嘉峰、洛子峰、布洛阿特峰,2021年登顶安纳布尔纳峰,2022年登顶马卡鲁峰、道拉吉里峰、马纳斯鲁峰。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

peak  n. 顶峰;高峰;山峰;峰峦;尖形;尖端;尖头;帽舌;帽檐  v. 达到高峰;达到最高值  adj. 最高度的;高峰时期的;巅峰状态的

mountaineer /ˌmaʊntəˈnɪə(r)/  n. 登山者;登山运动员

ascend /əˈsend/ v. 上升;升高;登高

banquet /ˈbæŋkwɪt/ n. 宴会;盛宴;筵席


来源 | 网络公开素材,译世界编译

撰稿 | 绢生 / 韦思白

制作 | 韦思白

审核 | 肖英 / 蓝莓

终审 | 清欢


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词|大熊猫“丫丫”回国、联合国世界数据论坛、火星全球彩色影像图、拜登宣布竞选连任美国总统

一周热词|一季度GDP、广交会、金像奖、苏丹武装冲突

一周热词 | 第三届消博会、印度将成为人口第一大国、推特并入X公司、沙尘天气

一周热词 | 法国总统马克龙访华、特朗普出庭应诉、ChatGPT或被起诉、强生宣布赔偿

一周热词 | 中洪建交、博鳌亚洲论坛2023年年会、胡润全球富豪榜、梁朝伟获终身成就奖


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存